Lastu pyysi, että kerron omalla murteellani tarinan, mihin sisältyvät seuraavat vihjeet: "Siskoni punainen mekko mahtuu myös minulle. Tarvitsetko apua kirjoitustehtävässä, minkä maantiedon opettaja antoi? Hyvä on, tehdään niin kuin sinä ehdotit. Isäni äiti kertoi hakevansa meidät noin kello 17.45. Matkustinkin Helsinkiin linja-autolla, koska myöhästyin junasta. Oletko nähnyt missään isoveljeni matkapuhelinta. Ostitko sen hameen, minkä näimme viime viikolla Hennes&Mauritzista? "
Oioin taas tapani mukaan sääntöjä. Mukailin noita lauseita thaiksi. Käännökset eivät ole ihan oikeita, mutta sinne päin. Näin minä ne voisin puhua, murteellisesti ja virheellisesti. Sitten käänsin ne takaisin, lähes sananmukaisesti. (Thaikieltä oikeasti puhuvat, ohittakaa tämä kertomus, jos ette halua hymyillä taidoilleni)
Tarina voisi olla vaikka se, että joutuu ulkomaille ja joutuu kääntämään kaiken kuulemansa sanakirjan avulla. Käy se keskustelu niinkin.
Kraproong sii dääng khong phiisau dii samrap zan duei. Hame väri punainen omistussana isosisko hyvä varten minä myös.
Hai zan tsuei tham kaan baan phumisaat, dai mai. Antaa minä auttaa tehdä teko koti maantiede, kyllä vai.
Mai pen rai, taam dzai khun. Ei olla mitä, mukaan sydän te.
Khun jaa maa rap rau pramaan hok moong jen. Kohtelias kutsusana isän äiti tulla ottaa kiinni me noin kuusi aika illalla.
Zan tongkaan khyn rod mee pai Helsinki, provaa pai sai thi sathaani rod fai. Minä täytyä nousta bussi mennä Helsinki, koska mennä myöhäinen -ssa asema auto tuli.
Ruu mai vaa myy tyy khong phiitsai juu thinai. Tietää kysymyssana että puhelin käsi pitää omistussana isoveli olla missä.
Kraproong nan thi rau hen thi H&M athit thi lääu khun pai syy lääu ry jang. Hame se joka me nähdä –ssa H&M viikko –ssa jo sinä mennä ostaa jo vai ei vielä.
Tästä jäi kokonaan puuttumaan se, että thaikielen viisi äänenkorkeutta kirjoitetaan suomeksi vain yhdellä tavalla. Väärinkäsitysten mahdollisuus siis moninkertaistuu.
Että tämmöinen tarina.
Kommentit