Rentoudu
Älä pingota
Hidasta

 

Tulkkauskeikka terveyskeskuksessa maahanmuuttajien tutustumiskäynnillä. Yhteistä käsitteiden etsimistä ja löytämistä. Käytäntöjen vertailua ja uuden oppimista. Monipuolista terveyssanastoa.

Tulkkauksen keskellä minulta kysyttiin, mitä tarkoittaa sana "himmata". Tiesin, että sellaista sanaa ei suomen kielessä ollut, joten yritin miettiä, mitä sanaa tarkoitettiin. Yritin tarjota läheistä kirosanaakin, mutta sekään ei kelvannut. Vakuutin kysyjälle siis vain sanan mahdottomuutta.

Pois lähdettäessä kerroin opiskelijoiden suomen kielen opettajalle minulle esitetystä kysymyksestä. Toivoin hänen miettivän, mistä sanasta oli ollut kyse. Häkellyin, kun tuo opettaja nauraen kysyi minulta, että enkö todella tiennyt, että himmaaminen tarkoitti hidastamista. Se oli kuulemma tavallinen porilainen käyttösana. Minun varma tietoni osoittautui siis taas kerran vääräksi.

Kotona kysyin Keskimmäiseltä, tunsiko hän himmaamisen. Hänellekin tuo sana oli ihan tuttu. On varmaan syytä opiskella Urbaani Sanakirja ulkoa, jotta pärjää tässä modernissa maailmassa. Heh. 

Lukiovierailuilla pyysin joskus oppilaita luettelemaan kehitysmaiden ja suurkaupunkien ongelmia. Kirjoittelin niitä sitä mukaa taululle. Kun taulu täyttyi, aloin kertoa, mitä ongelmia olin itse kohdannut ja miten lähetystyö pyrki ja joskus pystyikin vastaamaan noiden ongelmien synnyttämään haasteeseen.

Kerran eräs oppilas sanoi ongelmaksi sen, että tietotaito puuttui. Minä heti tartuin sanaan ja kirjoitin taululle, että puuttui tietoa ja taitoa. Vasta myöhemmin tajusin, että tuo oppilas oli käyttänyt minulle tuntematonta uutta sanaa.  Kyllä minun olisi pitänyt ymmärtää, että know-howstahan tuossa yhteydessä oli kyse.

Jokaisen pitäisi tehdä omat kielimokansa. Silloin ei niin helposti arvioisi edellisiä sukupolvia heidän käyttämänsä kielen perusteella. Vanhanaikaisen synonyymi kun ei olekaan välttämättä tyhmä.

Pori. Himmattua elämää:

Plus%20244%20Rontti%20Himmattu%20pieni.j