Baabelin torni.
Yksi selitys
kielipuolisuudelle.
Kielemme on täynnä raamatullisia kielikuvia. Niihin on niin totuttu, että aina alkuperää ei tunnisteta. Usein sanan merkityskin on muuttunut. Sanan uudelleen määrittely vaikuttaa myös siihen, miten sen alkuperäinen merkitys ymmärretään. Sama tulee esiin käännöstyössäkin. Käännöksissä valitun sanan kaikkien merkityksien perusteella luodaan uusia mielikuvia, joita alkuperäisessä sanassa ei löydy.
Politiikka on myös täynnä sanojen uudelleen määrittelyä. Positiivinen voidaan nopeasti muuttaa negatiiviseksi. Ja päinvastoin. Ja entä historian tulkinnat.
Joulukalenterin kahdeskymmeneskolmas esine: Thaimaalainen Joosef
"1. Noiden aikojen sisällä kuningas Gaisa Oogutu antoi sanan: "Kaikki maan lapset, menkää kirjoittamaan nimenne talteen kirjaan". 2. Tämä kerta oli nimen kirjoittamisen ensimmäinen. Tuolloin Sulin maata hallitsi Guleni. 3. Kaikki ihmiset menivät kirjoittamaan nimensä, jokainen omaan kaupunkiinsa. 4-5. Myös Joose, sillä hän kuului Dabin klaaniin, otti mukaansa Maliin, jonka kanssa oli sovittu, että hän menisi naimisiin ja lähti kirjoittamaan nimeään Galileen maan Najaleen kaupungista, kuningas Dabin syntymäkaupunkina olevaan Bälähään kaupunkiin. Maliin ruumis oli tällöin raskas. 6. Kun tuo pariskunta oli Bälähään kaupungissa, Maliin synnyttäminen tuli todeksi. 7. Malii kääri tuon ensimmäisenä syntyneen poikansa vaatteeseen ja laittoi nukkumaan lehmien puiseen syöttökaukaloon. Miksi näin, sillä maksullisessa nukkumistalossa ei ollut nukkumapaikkaa tuolle pariskunnalle.
Taivaan Lähettiläs tulee alas lampaiden vartijoiden luokse.
8. Tuossa kaupungissa lampaiden vartijat vartioivat lampaitaan yöllä niityllä. 9. Silloin eräs Jumalan Taivaan Lähettiläs tuli seisomaan heidän olinpaikkansa vierelle. Jumalan säteily loisti heidän olinpaikkaansa ympäröiden heidät ja siksi he pelkäsivät kovasti. 10. Taivaan Lähettiläs sanoi heille: "Älkää pelätkö! Miksi näin, minä olen tullut alas kertomaan teille kaikkia ihmisiä koskevan erittäin iloisen sanan. 11. Tänään on kuningas Dabin kaupungissa syntynyt teidän pelastaja- henkilönne. Hän on Kuningas Khali. 12. Te löydätte hänet tällaisena: lapsi on kääritty vaatteseen ja laitettu nukkumaan lehmien puiseen syöttökaukaloon. Henkilö, jonka näette näin, hän on Khali", hän sanoi heille. 13. Taivaan Lähettilään olemispaikkaan ilmestyi ja tuli alas valtava joukko Taivaan Lähettiläitä. He ylistivät Jumalaa näin: 14. "Ylistäkäämme suuresti Taivaan päällä olevaa Jumalaa! Kaikille ihmisille, jotka Hänen sydämensä hyväksyy, olkoon rauha!" he sanoivat.
Lampaiden vartijat saavat nähdä Jesuun.
15. Kun Taivaan Lähettiläät palasivat ylhäälle, lampaiden vartijat sanoivat: "Mennään Bälähään kaupunkiin katsomaan Jumalan meille kertomia tapahtumia, kuten ne ovat", puhuivat he toisilleen. 16. Seuraavaksi he lähtivät iloisina ja saivat nähdä sekä Maliin ja Joosen että lehmien syöttökaukaloon nukkumaan laitetun vauvan. 17. Kun he olivat nähneet kaiken, he kertoivat toisille kuten Taivaan Lähettiläät olivat kertoneet heille vauvasta. 18. Kaikilta ihmisiltä, jotka kuulivat lampaan vartijoiden kertoman, loppuivat ajatukset. 19. Malii taasen pani muistiinsa kaikki nuo tapahtumat ja pohdiskeli niitä sydämessään. 20. Kun lampaiden vartijat olivat nähneet kaiken olevan kuten Taivaan Lähettiläs oli heille kertonut, he palasivat ylistäen ja ylistäen Jumalaa."
Viime jouluksi saatiin erään Thaimaassa ja Burmassa asuvan vuoristoheimon, aken, kielelle käännetyksi ensimmäinen versio jouluevankeliumista. Tämän vuoden aikana sitä vielä tarkistettiin. Kielityössä oleva ystävä käänsi jouluevankeliumin aken kielestä suomeksi ja lähetti sen joulukirjeessä sähköpostilla. Käytin tätä käännöstä viime jouluna ja tänäkin jouluna erilaisissa joulutilaisuuksissa.
Lupasin jossain tilanteessa lähettää tämän version jollekin, mutta en muista kenelle. Toivottavasti hän lukee sen täältä.
Kaija Taival: Näky toteutuu viidakossa, Uusi tie, 2001
Soini ja Kaija Olkkonen työskentelivät raamatunkääntäjinä Papua– Uudessa– Guineassa vuodesta 1980 tähän vuoteen. Seurasimme toistemme elämää kiertokirjeiden välityksellä ja joskus välillä tavatenkin.
Raamatunkäännöstyö sisältää usein puhutun kielen kehittämisen kirjakieleksi. Samalla se merkitsee myös lukutaitomateriaalin valmistamista ja kehittämistä. Viime vuoden lopussa vähintään yksi kokonainen raamatunkirja oli käännetty 2426 kielelle.
1981. Thaimaan ja Burman rajalla. Ensimmäinen vierailu karenikylässä kielikurssitovereiden Conny ja Ingela Åströmin kanssa.
Kommentit