Juokse missä juokset
Kunhan et juokse
Pitkässä juoksussa

Jokaisella varmaan on joitain pinttyneitä ajatuskuvioita. Luulen, että hyväksymme ja vastustamme asioita aika tavalla mutu - tuntumalla. Minun mutuni ärsyyntyy aina pitkässä juoksussa.

Thaimaassa lapsemme kävivät kansainvälistä koulua. Halusin opettaa heidät käyttämään lähdekirjallisuutta. Moniin kysymyksiin vastasin ystävällisesti (ja vähän kierosti) hymyillen, että asiat löytyivät kyllä sanakirjoista tai muista asiaan kuuluvista teoksista. Mielilauseeni oli: Look at the dictionary.

Jonkin ajan kuluttua lasten kielitaito kasvoi ja meni hujahtaen ohi oman kielitaitoni. Kun yritin sitten käyttää lapsia hakuteoksena, kuulin ystävällisiä (ja kierojen hymyjen saattelemia) vastauksia: Look at the dictionary.

Erilaisissa kieliympäristöissä on ollut pakko ymmärtää, että kaikkea ei voi kääntää toiselle kielelle sanasta sanaan. Usein on valittava kiertoteitä, jotta sanoma tulisi perille oikeassa muodossa. En tiedä, miten käytännössä kaksikieliset (suomi/englanti) lapsemme aivoissaan prosessoivat näitä käännösjuttuja. Heitä ainakin näyttää kaksikielisyyden tutkimus kiinnostavan. Asiaan varmaan vaikuttaa vielä sekin, että he varhaislapsuudessaan sujuvasti käyttivät myös thain kieltä.

Näitä kysymyksiä jäin taas miettimään, kun sain parina päivänä olla uussuomalaisten thaimaalaisten tulkkina työvoimakoulutuksessa.

2008. Pori Pripoli. Tauko tulkkauksessa.(Satakunnan monikulttuuriyhdistys)

Plus%20108%20Monikulttuuriyhdistys%20Pri