Baabelin torni.
Yksi selitys
kielipuolisuudelle.

Kielemme on täynnä raamatullisia kielikuvia. Niihin on niin totuttu, että aina alkuperää ei tunnisteta.  Usein sanan merkityskin on muuttunut. Sanan uudelleen määrittely vaikuttaa myös siihen, miten sen alkuperäinen merkitys ymmärretään. Sama tulee esiin käännöstyössäkin. Käännöksissä valitun sanan kaikkien merkityksien perusteella luodaan uusia mielikuvia, joita alkuperäisessä sanassa ei löydy.

Politiikka on myös täynnä sanojen uudelleen määrittelyä. Positiivinen voidaan nopeasti muuttaa negatiiviseksi. Ja päinvastoin. Ja entä historian tulkinnat.

Joulukalenterin kahdeskymmeneskolmas esine: Thaimaalainen Joosef

"1. Noiden aikojen sisällä kuningas Gaisa Oogutu antoi sanan: "Kaikki maan lapset,  menkää kirjoittamaan nimenne talteen kirjaan". 2. Tämä kerta oli nimen kirjoittamisen  ensimmäinen. Tuolloin Sulin  maata hallitsi Guleni. 3. Kaikki ihmiset menivät kirjoittamaan  nimensä, jokainen omaan kaupunkiinsa. 4-5.  Myös Joose, sillä hän kuului  Dabin klaaniin, otti mukaansa Maliin, jonka kanssa oli sovittu, että hän  menisi naimisiin ja  lähti kirjoittamaan nimeään Galileen maan Najaleen kaupungista, kuningas Dabin  syntymäkaupunkina olevaan Bälähään kaupunkiin. Maliin ruumis oli tällöin raskas. 6. Kun  tuo pariskunta  oli Bälähään kaupungissa, Maliin synnyttäminen tuli todeksi. 7. Malii kääri  tuon ensimmäisenä syntyneen  poikansa vaatteeseen ja laittoi nukkumaan lehmien puiseen  syöttökaukaloon. Miksi näin, sillä  maksullisessa nukkumistalossa ei ollut nukkumapaikkaa  tuolle pariskunnalle.

Taivaan Lähettiläs tulee alas lampaiden vartijoiden luokse.
8. Tuossa kaupungissa lampaiden vartijat vartioivat lampaitaan yöllä niityllä. 9. Silloin eräs  Jumalan  Taivaan Lähettiläs tuli seisomaan heidän olinpaikkansa vierelle. Jumalan  säteily loisti heidän  olinpaikkaansa ympäröiden heidät ja siksi he pelkäsivät kovasti. 10.  Taivaan Lähettiläs sanoi  heille:  "Älkää pelätkö! Miksi näin, minä olen tullut alas  kertomaan teille kaikkia ihmisiä koskevan erittäin iloisen  sanan. 11. Tänään on kuningas  Dabin kaupungissa syntynyt teidän pelastaja- henkilönne. Hän on  Kuningas Khali. 12. Te  löydätte hänet tällaisena: lapsi on kääritty vaatteseen ja laitettu nukkumaan  lehmien  puiseen syöttökaukaloon. Henkilö, jonka näette näin, hän on Khali", hän sanoi heille. 13.  Taivaan  Lähettilään olemispaikkaan ilmestyi ja tuli alas valtava joukko Taivaan  Lähettiläitä. He ylistivät Jumalaa  näin: 14. "Ylistäkäämme suuresti Taivaan päällä olevaa  Jumalaa! Kaikille ihmisille, jotka Hänen  sydämensä hyväksyy, olkoon rauha!" he sanoivat.

Lampaiden vartijat saavat nähdä Jesuun.
15. Kun Taivaan Lähettiläät palasivat ylhäälle, lampaiden vartijat sanoivat: "Mennään  Bälähään kaupunkiin katsomaan Jumalan meille kertomia tapahtumia, kuten ne ovat",  puhuivat he toisilleen. 16. Seuraavaksi he lähtivät iloisina ja saivat nähdä sekä Maliin ja  Joosen että lehmien syöttökaukaloon  nukkumaan laitetun vauvan. 17. Kun he olivat  nähneet kaiken, he kertoivat toisille kuten Taivaan  Lähettiläät olivat kertoneet heille  vauvasta. 18. Kaikilta ihmisiltä, jotka kuulivat lampaan vartijoiden  kertoman, loppuivat  ajatukset. 19. Malii taasen pani muistiinsa kaikki nuo tapahtumat ja pohdiskeli niitä   sydämessään. 20. Kun lampaiden vartijat olivat nähneet kaiken olevan kuten Taivaan  Lähettiläs oli heille kertonut, he palasivat ylistäen ja ylistäen Jumalaa."

Viime jouluksi saatiin erään Thaimaassa ja Burmassa asuvan vuoristoheimon, aken, kielelle käännetyksi ensimmäinen versio jouluevankeliumista. Tämän vuoden aikana sitä vielä tarkistettiin. Kielityössä oleva ystävä käänsi jouluevankeliumin aken kielestä suomeksi ja lähetti  sen joulukirjeessä sähköpostilla. Käytin tätä käännöstä viime jouluna ja tänäkin jouluna erilaisissa joulutilaisuuksissa.

Lupasin jossain tilanteessa lähettää tämän version jollekin, mutta en muista kenelle. Toivottavasti hän lukee sen täältä.

Kaija Taival: Näky toteutuu viidakossa, Uusi tie, 2001

Soini ja Kaija Olkkonen työskentelivät raamatunkääntäjinä Papua– Uudessa– Guineassa vuodesta 1980 tähän vuoteen. Seurasimme toistemme elämää kiertokirjeiden välityksellä ja joskus välillä tavatenkin.

Raamatunkäännöstyö sisältää usein puhutun kielen kehittämisen kirjakieleksi. Samalla se merkitsee myös lukutaitomateriaalin valmistamista ja kehittämistä. Viime vuoden lopussa vähintään yksi kokonainen raamatunkirja oli käännetty 2426 kielelle.

1981. Thaimaan ja Burman rajalla. Ensimmäinen vierailu karenikylässä kielikurssitovereiden Conny ja Ingela Åströmin kanssa.

9%201981%20Karenikyl%C3%A4%20Jaska%20Con